Guaraní ombota ñane rokê

¿Por qué el guaraní, siendo una lengua mayoritaria (86% según censo de 2002)  es minorizada en el Paraguay? Opinión de Esteban Ortega

Logo. Fuente: lengua-guarani.blog.com.es

“Che añe’ê la guaraní ha añe’êse voi  la guaraní” es una de las frases que se escucha reiterada veces en la Tv Pública-Paraguay. Aunque parezca una expresión sencilla, hasta inocente, sin embargo expresa unas ideas extraordinarias de mucha ondura desde el punto de vista lingüístico, cultural, histórico, antropológico, psicológico,  dado que en Paraguay, no todos tienen la valentía de expresar públicamente su   ser guaraní-hablantes.

“Che añe’êta guaraníme mante, peche disculpamína”, péicha he’imi heta ñande rapicha  paraguái okaraygua oñe’ëta jave teta apytépe. Mba’érepa péva?  Oiméneko heta áño oñemboykégui guaraní ñe’ê ha oñemomichîgui  umi oiporúvape.

Ñahesa’ÿijomína

¿Por qué el guaraní, siendo una lengua mayoritaria (86% según censo de 2002)  es minorizada en el Paraguay? Mba’érepa ñatî ñañe’ê haguâ guaraní? Mba’érepa ñarotî ñañe’ê kuaaha guaraníme? Por qué el Estado paraguayo ha funcionado y sigue funcionando sólo en castellano? Por qué en los medios masivos de comunicación la visibilidad del guaraní es casi nula? Y en el plano personal cómo estamos? Chépa añe’ê ha añe’êse guaraní? Moô ha mávandipa añe’ê guaraní, Mba’érepa añe’ê guaraní, che rógapepa añe’ê guarani?

Tal vez una de las respuestas tiene que ver con las políticas lingüísticas aplicadas históricamente en el Paraguay. Hay que reconocer que el guaraní viene resistiendo por más de 500 años, primero por los colonizadores, luego los independentistas en todo su desarrollo. Sin embargo hoy, en Paraguay, podemos afirmar que coexisten  dos lenguas mayoritarias el guaraní y el castellano y es un caso único en el mundo donde una lengua indígena se mantiene por siglos y es manejado por población no indígena cubriendo prácticamente todo el territorio nacional.

El hecho de negar o pretender negar la existencia del guaraní es una de las manifestaciones del mismo proceso de colonización cultural y lingüística que se instaló varios siglos… es momento de descolonizar nuestra mente, nuestro corazón. Conviene revisar críticamente hasta qué punto  estamos  colonizados cultural y lingüísticamente a través del pensamiento único, unicultura, unilingüe, monocultivo, deforestación, destrucción ecológica, competencia, individualismo, lucro, intolerancia, acumulación ilimitada. Frente a esto, conviene repensar,  recuperar la vida,  la pluralidad, la diversidad, la pluriculturalidad, el plurilingüe, la solidaridad, el compartir, el buen vivir…

Reconociendo que es difícil dibujar con claridad la situación del bilingüismo en el Paraguay porque se presenta de manera difusa y muchas veces hasta contradictoria. Conviene diferenciar entre el bilingüismo social y el bilingüismo individual. El bilingüismo social se refiere a toda una sociedad o nación donde se hablan dos lenguas” mientras que el  Bilingüismo individual es el sujeto que habla dos idiomas como lengua materna”.

Ko’âgaite guaraní ñe’è hoky ha ipotyjera hína: Jahechami mba’éichapa okakuaa oúvo:

Are oñemboyke rire, áño 1.967-pe Léi Guasu omoî guaraníme Lengua Nacional ramo. Upéi, Léi Guasu 1.992-pe katu omoîma guarani ñe’ê castellano ykére: mokôive Lengua oficlal. Upéiko ohasa jey 18 ro’y osê haguâ pe Léi 4.251. Ley de Lenguas.  Ko’â mba’e oiko aja katu ndajahechái, nañahendúi, medio de comunicación kuéra oiporúramo guaraní , upéicha avei institución pública kuéra omoakäva  noñandúi gueteri guaraní oiporu va’erâha castellano ykére.

Ko’âga  ñande rehéntema opyta ñamongakuaa haguâ ñane ñe’ê guarani mamo jaikoha rupi.

Oîramo jepe peteï ára  jarohory haguâ ñane, ñe’ê guaraní (25 de agosto) ñane retâ Paraguy-pe, guaraní hi’ára voínte opa áraite. Tekotevê katu ñane akâme oî  guaraní ndahasýiha. ñañe’êkena, jahaíkena  guaraní, ha jahechauka ndaha’éiha okaraygua ni ymaguare, ni mboriahu ñe’ênte. Ñañangareko uvei ñande reko ha ñande rekoháre, upéicharô oiko aréta ñane ñe’ê. Guaraníko ñande reko teete hína,

Jaipe’amína guaraníme ñane rokê.

Ficha del autor: Esteban Ortega integra el equipo de guaraní de Tv Pública. Es educador Popular bilingüe, docente y traductor de guaraní.

 

 

 

 

 

 

 

 

Comentarios

Publicá tu comentario