Lanzaron tercera edición de “La masacre de Curuguaty” en la Libroferia

Este sábado 13 de junio se lanzó en el auditorio Músicos del Chaco de la Libroferia que se realiza en el Centro de Convenciones Mariscal López (J. Eulogio Estigarribia y Charles de Gaulle, Villa Morra) la tercera edición de la investigación “La masacre de Curuguaty. Golpe sicario en Paraguay”, de la autoría del periodista Julio Benegas Vidallet y bajo el sello editorial de Arandurã.

La presentación consistió en la lectura de fragmentos de la obra intercalada con música del cancionero social latinoamericano. En la voz de Fachu González y del propio autor, se recrearon en una amalgama de crónica realista y novelada los sucesos acaecidos en el campamento que reclamaba la recuperación de tierras públicas usurpadas por la empresa Campos Morombí y que fuera masacrado aquel 15 de junio de 2012. Con la potente y conmovedora voz de Ángel Domínguez y la guitarra de Norberto Valdez, el público vibró con canciones como “La cigarra”, “Yo vengo a ofrecer mi corazón” y “Honrar la vida”.

Benegas Vidallet explicó que el libro fue fruto de una investigación de 9 meses y que se emprendió luego de que lograra sacudirse un poco el “electroshock” que descargaron los medios con la versión inicialmente propagada de que unos policías que fueron desarmados y a dialogar fueron emboscados por “malvados” campesinos. En el relato que ofrece el periodista los episodios son retratados de otra manera. Un cuerpo de fusileros de élite del Grupo Especial de Operaciones (GEO) y un contingente de antimotines formaron dos líneas para atenazar y atropellar directamente a los ocupantes, entre los que se encontraban niños y mujeres.

Sangre florecida

Weslei Roberto Cándido, Susy Delgado, Line Bareiro y Cayetano Quatrocchi, de Arandurã.

Weslei Roberto Cándido, Susy Delgado, Line Bareiro y Cayetano Quatrocchi, de Arandurã.

Posteriormente, en el auditorio Defensores del Chaco, la editorial Arandurã también realizó el lanzamiento de otro libro: “La sangre florecida”, de Susy Delgado, con una traducción al portugués realizada por Weslei Roberto Cándido. En el lanzamiento estuvo presente el traductor y contó con las palabras preliminares de Line Bareiro.

En la obra se plantea que lo femenino es una categoría que debe ser “permanentemente reinterpretada” y reformulada según las condiciones en las que se inscribe. Por ello, debe tomarse en cuenta la diversidad y complejidad de la marginación de las mujeres, que en el caso de este libro presenta múltiples dimensiones. La protagonista de la novela de Susy se nos presenta marginada de diferentes maneras: por ser mujer, por ser latinoamericana, por ser paraguaya, por ser campesina y por ser guaraniparlante.

Comentarios

.
Sin comentarios

Déjanos tu opinión

.