El Portuñol Salvaje o un ovni cargado de poesía en las tinieblas del futuro

En diciembre de 2019, el poeta Douglas Diegues estuvo en Moscú, Rusia, durante 10 días. Fue a participar de la Bienal de poesia latino-americana donde leyó poemas escritos en «portunhol selvagem»; participó de um laboratório de traducción «coordinado por el equipo de la professora Natalia
Azarova;fue parte de la presentación de la Antología Rusa de la Poesía Latinoamericana y brindó una conferencia sobre el extraordinario idioma de la frontera paraguayo brasileña en el que escribe desde siempre.

Publicamos aqui la conferencia que Diegues brindó en Moscú y una selección
de poemas en portunhol salvaje.

Por Douglas Diegues*

Buenas tardes.
El portuñol selvagem non tem passaportes. Non tiene nacionalidad definida. Brota como flor de la bosta de las vacas. Brota de las calles salvajes de la Triple Frontera.
Non tiene identidad única. Nim se puede saber por quanto tempo poderá darse al lujo de ser livre. Non se sabe hasta kuando poderá escapar del kontrol policial. Dizem que es como um ovni cargado de poesía. ¿Pero cómo explicar um ovni cargado de poesia?
***
En el prólogo a Mar Paraguayo, el rarofilo papyro de Wilson Bueno, el poeta
argentino Néstor Perlongher compara el portunhol del escritor brasileño a la Sopa Paraguaya, plato de la iguaria paraguayensis, la única sopa sólida del mundo.
Perlongher fue el primeiro poeta latinoamericano relevante a tomar en serio el
portuñol como lengua de alta potencia poética. Su ensayo, «El portuñol en la poeía», pionero en ese sentido, resalta sobretodo la potencia del portuñol como lenguaje pletórico de virtudes, ambigüedad, miles de detalles, vigor, nutrición, impagábelles defectos & efectos cómicos innatos. Perlongher esboza una genealogía del portunhol en la poesía, pero limitado al siglo XX y al ámbito latinoamericano.


Parte de Oswald de Andrade (Brasil modernista), el Oswald vanguardista de Serafim Ponte Grande, la novela en donde aparece un párrafo en portunhol; passa por Héctor Olea, el poeta mexicano y llega a Haroldo de Campos y a Wilson Bueno (Brasil contemporâneo). Perlongher también es muy honesto al afirmar citando a Nacha Guevara que el portunhol no es garantía de nada, porque quando se es boludo, ndaipori caso, se es boludo y punto. O sea, el lenguaje por el lenguaje no sería suficiente para fecundar la potencia poética del portuñol. Hay algo que cada uno pone antes de las palabras, la energía, el afecto, la rabia, la mirada, la manera de expressar, la sintaxis, lo personal & intransferible, que no se puede ver, como la brisa marina, o la electricidad, pero que se puede sentir.
***
La genealogia que vengo inventando hace un par de años es distinta, remonta a los trovadores galaico-portugueses, a la península ibérica del siglo XI, a Alfonso X El Sábio, a ese momento en que las lenguas neolatinas empiezan a brotar de las fermentaciones del latín vulgar, como si el portunhol ya existisse antes mesmo de existir, uma lengua pré o proto neo-latina, una mescla bizarra y anti-solene de la diversidad de lenguas que empezaban a nacer de la boca del pueblo-inventa lenguas, como diría Mayakovski, muy acertadamente, porque el pueblo es el gran inventor de las lenguas que están dentro y fuera del portunhol salvaje. La poesía de los trovadores galaico-portugueses puede ser una las bases, pero no es la única.
***
Hasta hace poco, la literatura parecía ser un privilégio de algunos pocos elegidos.
Desde las intervenciones de Maiakóvski, cuyos ecos também llegaron a la frontera salvaje del Brasil con el Paraguay, todos sabemos que eso no es más una verdade absoluta, porque todos pueden hacer literatura, todos pueden hacer poesía, y no solamente una minoría privilegiada.
En ese sentido, digo en broma y en serio a la vez, es que qualquer cabrón, qualquer princesa, qualquer vagabundo puede hacer poesía ou prosa de ficción usando como base el portunhol selvagem, uma lengua que non existe como lengua oficial, pero existe como habla y cómo escritura.
Yo no he inventado el portuñol salvaje, pero he inventado un concepto proprio de Portuñol salvaje. El portunhol selvagem como yvy marane’y, como tierra sin mal, el mito guaraní de um lugar sin maldad, donde los alimentos brotan por encantamiento, uma linguagem feliz como los felizes non necessitam mais ser felizes. Um portunhol selvagem sem dueño, um portunhol selvagem de korazón grandote como el cielo y la tierra, um portunhol selvagem que pueda ser de todos, porque solamente uma tierra sem proprietários, sem propriedade privada, puede pertenecer a todos. Cada persona, cada poeta latinoamericano nasce ya com um portunhol selvagem próprio, que es
como um sol’í, un solzinho, um solcito, escondido dentro de la gente. Todos tem ya um portunhol selvagem suyo, aún non lo sabiendo, un portunhol particular, um portunhol que jamais será igual al mío.
Una lengua de ficción, um delírio ficcional de las lenguas que existen en la Triple Frontera. Una manera tuerta de leer y de escribir. Una lengua fea, rara, estrangeira, bella, rupestre, salvaje, errática, pero que tiene una gracia, um borogodó, un algo, que impacta, una potencia lengual anti-aburrida, um pré–idioma carnavalesko.
Incalculáveis portuñoles selvagens existem y non existem y existem, pero nunca se repetem, como las tapas de los libros cartoneros, como los pôr-do-sol de la tierra de nadie-ninguém. Maravishozo-real lenguaje encantatório, errante avante, mil escrituras todas iguaes y tan diferentes, non se lo puede entender direito, diz el bróder


Domador de yacarés, es como um ovni cargado de poesía, dice el Kurupi Bogado,pero se lo puede sentir el frescor de llamas, el rocío del mambo.
Nada que ver com fórmula, fórmula fixa, pensamiento único. Hasta el momento he incorporado apenas el hermoso guaraní paraguayensis, pitadas de inglês, franxute, italiano fake. Pero puesso incorporar las lenguas que quiera, las lenguas ameríndias que aún sobrevivem em Paraguay, el tomáraho, el ashlushlay, el ebytozo, el toba qöm, el sanápaná, el maká, el aché-guaraní, el ayoreo y otras hermosas lenguas que todavía son habladas aún diariamente por las selvas de la Triple frontera. La libertad de lenguaje es sin límites o non lo será jamais Libertad de lenguaje. No puedo entender uma liberdade de lenguaje con límites.
***
Oigan ahora este transdelírio perverso de un fragmento de novela del escritor hindu
G. V. Desani:

Seven Lips
by G. V. Desani
Ya non perdonarás never more mis tonterías? Oh dolcequerida! ¡Oh yiyi hermosa, la que va a sufrir los dolores del parto oh! Oh joya! Las plantas de suos piecitos tan atractivos como flor de mango! Su voz dolce como los dias Arabis! Su voz caricia como el toque de la Chameli flower! Ah, amore-amada, seu abdomen es tal cual la diosa Sachi! Rosto tal cual Shakuntala! Nalgas de Ahilya! Ombligo tal cual Mandodari! Piernas de Kadambari! Vientre estilo Madhavi! Los pezonecitos de Rambha! Teech estilo Hidamba! Chin tipo Chitrangada! Nariz de Sita! Interiores de Urbashi! Las venas de Devaki! La lengua de Savitri Gargi! Jefe de Kunti! Los huesos de Madari! Diositas bomboncitas heroínas inmortales divinas todas! Mana por Radha,
Shakti, Parvati, la mami de los dioses! ¡Oh, las rompe korazones! ¡Oh, las hadas!
Una yiyi-esposa, uma novia-esposa, benze con suas tetas los ángeles-de la-inbídia, tan seductora como un lago de miel! ¡Ah, las delícias de sus Siete Labios que se abrem como Chameli flower!
(Fragmento de All About Hatter transdelirado al portunhol selvagem by DD)
***
El inglês babu ou baboo é uma espécie de inglês semi culto ou mal falado que se hablaba y também se aprendia a hablar en los bazares de Londres. Esse «inglês babu», mezcla de coloquialismos ingleses and hindúes, es la lengua menor que el escritor G. V. Desani usou para escrever la nobela «Todo sobre H. Hatterr», en la que narra la relación entre el hijo de un comerciante europeo y una señora malaya.

Considerada uma obra «salvaje y caprichosa», el broli tem fans como T.S. Eliot y Anthony Burgess, que ficou impactado com o «caos criativo que beira los limites de la restricción».
El portunhol selvagem desciende de esos casos de amor y caos creativo.
***
En «Una lengua díscola»(1), Nicolás Rosa, el gran crítico y ensayista argentino, se pergunta si el intento de crear neoglosias «es un intento de emancipación”; «apenas de juego de palabras, desde la ‘pan língua’ de Xul Solar a Girondo y Vallejo»; o “son elementos fronterizos para sacarse de encima una lengua importada, una lengua foránea, en donde coinciden la lengua materna como soberania y la lengua nacional como Imperio Estatal?»
Pienso que, en mi caso, se trata de todo eso al mismo tiempo: intento de
emancipación y juego, porque es muy divertido escribir en uma língua que non existe.

Pienso que também seja um posicionamento político kontra la lengua
enquanto enquanto Império Estatal. El Estado se apropria de la lengua, la vigila, la enseña en escuelas y universidades, regala prêmios, utiliza a escritores como representantes de la lengua-pátria, etc. Muchas veces el Estado proíbe otras lenguas que non sejam la língua de estado, como el Tupi, que fue proibido en Brasil por el Marques de Pombal, para que el portugués pudiera consolidarse como lengua nacional brasileira. El Estado, la escola, el ministério de la educación, la imprensa, los politzeis de la cultura etc e tal, querem que las personas escriban siempre igual, que vistam el mesmo uniforme, que piensen igual, sintam igual, beban igual, lean igual, curtam igual, que non mudem nunca, que escrevam «bem», que escrevam tudo
direitinho, que todos sejam bom alumnos, que escrevam «como se debe», tal como foram adestrados a pensar y a escribir desde pequeños… Entonces considero que el portunhol selvagem es também uma língua kontra el Estado, una lengua sem Estado, que utilizo para dibertirme mientras el fin del mundo non vem.
***
Mio primeiro libro es considerado el primeiro libro de poesia em portunhol nel âmbito de la literatura latinoamericana. Desde ese primer libro, «Dá gusto andar desnudo por estas selvas” (2002), escribo solamente en ese mix inusitado que llamo portunhol selvagem por no haber logrado un nombre mejor o más comercial o más confiable. Nunca más he escrito ni um miserável soneto en el portugués oficial o castellano oficial.
***
Una de las mejores definiciones de mío portunhol selvagem me lo regaló mío amigo el poeta kurepi (argentino) Washington Cucurto, que así lo entiende:
«Latinoamérica está erupcionada, bullente de vida, sexo y creación, se cae en pedazos el mapa político y nace el deseo de los pueblos», dice Cucurto. «Douglas Diegues es hijo de ese deseo, hijo de todos los cruces, ama las mescolanza. Es nuestro genuino representante, habla en el mejor idioma del mundo, ese idioma mixturado que hablan los pobres y los ricos miran con desprecio y la clase media no quiere ni oír.
«Hace años. cuando comenzé a escribir, nos preguntábamos ¿dónde están los
escritores negros, los pobres que escriben, los inmigrantes que cantan su canto cumbiantero?
«No estaban, no existían.
«Hoy ha llegado Douglas Diegues. Vino a acabar con el mito del señorito puro y pulcro.
«Estos relatos son así: gente que sobrevive y luego vive, ama y desea en la frontera.
Hablan un idioma musical y todo es cuerpo. En un mundo de gran inventiva vitalista, brillan Curepilandia y Paraguaylandia, nuevos territorios que cuestionan la vieja historia y nos muestran dónde estamos parados.»
Me encantan esas definiciones de Cucurto, porque son muy simples y muy graciosas
***
Quiero leerles agora esta «Breve Introducción al portunhol selvagem junto al lago azul de Ypakaraí contaminado», en que hago un contrapunto cumbiantero entre portuñol y portuñol salvaje:
El portunhol tiene forma definida. El portunhol selvagem non tiene forma. El
portunhol es um mix bilíngue. El portunhol selvagem es um mix plurilíngue. El portunhol cabe em qualquer moldura. El portunhol selvagem non cabe em moldura alguma. El portunhol es bisexual. El portunhol selvagem es polisexual. El portunhol es meio papai-mamãe. El portunhol selvagem es mais ou menos kama-sutra. El portunhol selvagem es binacional. El portunhol selvagem es post-trans-nacional. El portunhol es determinado. El portunhol selvagem es indeterminado. El portunhol tem color. El portunhol selvagem non tem color. El portunhol es um esperanto-lusohispano-sudaka. El portunhol selvagem es um conceito propio de lengua poétika de vanguarda primitiva que he inventado para fazer mia literatura y para que outros
manos y outras minas puessam fazer también suas literaturas em portunhol selvagem usando como base um deslimite verbocreador indomábelle, uma antropófagica liberdade de linguagem aberta al mundo y apta a incorporar el portunhol, el guarani, el guarañol, las 16 lenguas (ou mais) de las 16 (ou mais) culturas ancestraes vivas em território paraguayensis y palabras del árabe, chinês, latim, alemán, spanglish, francês, koreano etc. El portunhol pode ser dulze. El portunhol selvagem talvez seja moais trilce. Resumindo sem concluziones precipitadas: el portunhol selvagem es free.
***

Otro labor importante, pero que la critica y los estudiosos aún no llevan en cuenta, son las traducciones de textos de lenguas diversas al portunhol selvagem.
Traducción como transdelírio, transteletransporte, transinbención.
Las traducciones que vengo haciendo de poemas del maestro Baudelaire, por
ejemplo, talvez non sejam consideradas propriamente traducciónes por los
especialistas mais ortodoxos, pero a la vez non pode deixar de ser consideradas operaciones tradutórias que utilizam como base um mix de traducción y transcreacción.
Algunos especialistas del lado brasileiro de la Triple Frontera afirmam que lo que hago son traducciones selvagens.
Y qué seria uma traducción selvagem?
Segundo estos especialistas, son traduciones que “também partem do princípio da descriação da obra, ou melhor, da criação de uma nova obra, pois tomam a obra de origem quase que apenas como pretexto. Um exemplo de tradução selvagem é este haiku de Issa, cuja fonte foi o inglês: The wren/ earns his living/ noiselessly (A carriça/ ganha sua vida/ silenciosamente). Em portunhol selvagem os versos ficaram assim (…): la piedra es uma sábia/ passa la vida/ sin hablar nada.” (2)
Para Ezra Pound, la traducción como creacción era aquela que, em vez de traduzir passivamente lo original, lo traiciona para traducirlo ativamente, volviéndolo otro, dejándolo caminar con las próprias patas nel âmbito de la lengua traduzida.
Conversando Paulo Leminski durante la semana del curso “Poesia em 5 Lições”, organizado em parceria com a Editora Brasiliense, la editora dele en los años 80, el poeta polaco de Curitibalandia, que também se autodenominava “cachorro-louco”. me disse que la buena traducción era aquella que mejoraba el original. Borges, quem diria, que em alguns momentos fue um tradutor um selvagem implacáble, non economizaba tijera al cortar bonna parte de um conto de Edgar Allan Poe, porque, según él, era la única forma de melhorar el original. Para algunos especialistas, isso pode parecer uma farsa. Pero estoy de acordo com el poeta Paulo Leminiski: se for
para traduzir um original para piorá-lo, non vale la pena traicionarlo. Em mio caso, non pretendo mejorar el original. Traduzo apenas lo que me gusta, usando todas las ferramentas que tenga en las manos: Google translator, dicionários on line, dicionários antigos, y trato de mantener prendido el espirito del original, que es lo intraduzible, que, a veces, se consigue, ou non, traduzir. Tradução, adaptação, recriação, transcreacción? Poco importa. Al teletransportar textos de todas las épocas al portunhol selvagem del siglo XXI, lo que me importa es que el texto transdelirado non fique pior que el original. Assim, posso hacer mios, também, los poemas de outros poetas que tuve la sorte de cruzar neste mundo mezquino, lleno de gente legal, mas também lleno de palo seco y gente bestia. Yo creía que el portuñol selvagem era
como um ovni cargado de poesia y que non tenía explicación. Pero estamos viviendo en Latinoamérica hoy día tempos de ferozes tinieblas. Y mironeándole bien al ovni cargado de poesía, me doy cuenta de que era um solzinho, um solcito, un pequeño sol escondido dentro de mim; um pequeno sol hecho de palabras de todas las lenguas.
He percebido también que escribir en portunhol selvagem ayuda a postergar el fin del mundo de la literatura; el fim del mondo de la poesía como alegria verbal salvaje; el fim del ser humano; el fim de la libertad de lenguaje sin límites. Todos sabemos que nel mondo kapitalista altamente civilizado, la poesia non vale nada. Igual, me encanta guardar el portunhol salvaje en libros cartoneros, en páginas digitales, en libros industriales, como Guimarães Rosa guardaba dulce de leche en el cofre. (FIM)

Dieciséis (16) Poemas inéditos de Douglas Diegues
Las bombachitas velozes que você roubou para exponer um dia quem sabe nel Museo de la Inocência Perdida.
La insônia de mio hijo obrigado a engolir tantos poetas chatos en la escola y nel Facebook.
La frontera llenas de playas de tierra bermeja excelentes para você sonhar com los ojos bem abertos.
La locura humana que parece non ter mais fim.
El cadáber del bem-te-vi enterrado nel pátio de la casa del abuelo.
Las mentiras hermosas que deixam la tarde mais divertida.
Las pérolas encontradas em meio a la buesta de los dinossauros.
La descobertas inútiles.
Las orquídeas que sobreviveram al último verano carioca.
Tudo puede caber num miserable soneto.
•••••••
PÂNICO EN LA FRONTERA SELBAGEM
Las abuelas están rabiosas
Los mutantes ingressam a la universidade
Los monstruos de pano colorido salen del armario
Los androides nazis se creem mais inteligentes que el resto de la manada y devem morrer
Galerias de arte comestible vendem pollos desossados rellenados com farofa
Seria uma conspiración bajo el mar?
Las uvas envenenadas me chamam de meu bem
El planeta fantasma es una isla de la fantasía
El monstruo encantado quere beber mi sangre
Los robots metade hombre metade máquina me perseguem enquanto amanece
La mujer avispa está siempre com aquele viejo sorriso postizo grudado en la boca
Las aranhas gigantes del deserto querem que yo esteja morto antes del amanecer
Estas son las últimas horas de la tierra
Los mutantes llenos de buenas intenciones querem servir minha cabeza nel bandejón
universitário
Quienes son los intrusos?
Gusanos de óculos?
Los tomates assassinos vuelvem a atacar!
(2018)
•••••••
MARADONA ES EL GRAN DIÓS MAKÁ DE LOS KUREPAS
Maradona se pelea en el Barcelona.
Maradona se pelea en Dubai.
Maradona se pelea com periodistas.
Maradona se pelea en la cancha.
Maradona se pelea com su novia.
Maradona está muy muy muy estressado.
Maradona quiere volver com su antiga novia.
Maradona se vá a Uruguay?
Maradona se pelea con la ex-mujer.
Maradona non se vae mais a Uruguay.
Maradona se pelea com las hijas.
Maradona llora frente a las câmeras de los paparazzis.
Arman plano macabro para matar Maradona.
Maradona está em sua peor época.
Maradona canta nel karaokê koreano paraguayensis de Buenos Aires para acalmar los nervios y curar-se de la depre.
Maradona se intitula el documental de Kusturica.
Maradona es el dios maká futbolero de los kurepas.
Inventan una iglesia para cultuar el dios Maradona.
Maradona dispara su metralleta de palabras (hijodelagranflautaconchadetumadre!)
kontra los mafiosos de la FIFA fifi.
Nadie sabe quién es Maradona.
Nim Maradona sabe quem es el tal Maradona.
Maradona es un fenómeno argentino de la naturaleza.
Maradona es argentino y es cubano y es venezuelano y es paraguayo y es maká y es brasileiro pero jamais será un lambe-bolas del Emperador de los Yankees
Los periodistas y los mafiosos ponen fogo em Maradona y depois lo enterram bien enterrado.
Maradona muere pero después ressuscita como un ave grecoguaranga de la basura.
(2017)
•••••••
LOS ANIMALES MAIS HERMOSOS
Los animales mais hermosos deste mondo bizarro
non son los tigres.
Nim los cachorrinhos.
Nim las girafas.
Nim los professores.
Nim los gatitos.
Nim las hormigas
nim los elefantes.
Los animales mais hermosos deste mondo bizarro
son las crianzas
brincando
en la selva
en la cama
en el aire
en las águas del río Amazonas
(2018)
•••••••
DE LONGE
De longe todos parecem pintorescas formiguitas
De longe todos parecem simpáticas ballenas azules
De longe todos parecem amabelles jaguaretês
De longe todos parecem graciosos filhos de la Xuxa
(2018)
•••••••
MANZANAS
El jugo de manzanas puede ser considerado uma bebida magica
mismo que las teorías de la magia estejam meio fuera de moda.
Todos los dias son buenos para el jugo de manzana.
Nadie hace jugo de manzana mejor do que yo.
Algunas manzanas tienen uma aparência mais sedutora do que las outras.
Las manzanas que comprei ontem tinham aparência muy sedutora.
Estaban muy bermejas.
Parecia que tinham eletricidade propia.
Pero também comprei algunas manzanas q non tenían mucha pinta sedutora nem luz
nem eletricidade própria.
Después los días foram brotando y desaparecendo como hongos durante la semana.
Y las manzanas, digamos, fueron revelándose.
Las manzanas com aparencia super sedutora non eram dolces.
Eram, además, meio amargas.
Pero seguiam com uma bonna aparência.
Las que non tinham bonna aparencia, estaban llena de néctar.
Las que non tinham bonna aparência estaban mais deliciosas que todas las manzanas
de aparência encantadora.
Entón descobri algo muito obvio que quase ninguém puede ver.
Y fui dormir em medio a los olores
de manzanas feas y hermosas
que inundavam la casa.
(2016/2018)
•••••••
SAN PAULO, SAN PAVLOV, SAMPAULANDIA
O que seria de ti, San Pablo ou San Paulandia, sem nosotros, los nordestinos, para vos servir manhanas, noches, tardes y nuebas manhanas?
O que seria de ti San Pablo, San Pavlov, sem nosotros los nordestinos, los mais paraguaios, los kabroboles, los kabras de la peste?
O que seria de vostras noches salbajes sem nosotros, los nordestinos, los dandys kangaceiros, o que seria de tuos bares y restorans?
O que seria de ti San Pablo ou San Paulandia, sem nostra feiura, sem nostra gracia, sem nostro savoir-faire, sem nostras yergas, sem nostro humor negro azul, sem nossa capacidade de limpar latrinas & servirles a full?
Que seria de tuas ruas mais prostis, de tuos arrogantes edificios, de tuo power, de teu lixo, de tua fama?
Quem limparia vostras latrinas?
Quem lavaria vostras casas y apês?
Quem preparia tuo plato preferido?
Quem prepararia los drinks mais hots del asfalto y de los litorales, xixi de virgen, licor de yegua, mel de viúva?
O que seria de tuos bairros, de tus supers, de tuas villas, de tus fabelas, de tuas
baladas, de tuos jardins, de tuos trianons, de tuos museos, sem la ayuda de los
otarios?
O que seria de ti, San Pablo, San Palov, ou San Paulandia, como kieran, sem la mano de obra barata, original, paraguaia, peruana, boliviana, nordestina?
Non sei lo que seria de ti, San Pablo, San Pavlov ou San Paulandia, pero tal qual el velhaco Marcial, um de los poetas que mais curto de la Roma que non existe mais, yo saco kual es la tua…
(2015)
•••••••
Non,
non volte
a las aulas
com la Nike.
Nim volte
a las aulas
com la Adidas.
Non volte
por enquanto
a las aulas.
Nim volte
mais a Plutón.
Non vale la pena.
Non olhe para trás.
Plutón está dominada
por los robôs com kara de pija.
Mejor viver de brisa
en la frontera selvagem.
La casa tiene janelas grandes.
El sol non dorme.
En las estantes
hay muchxs poetas interessantes.
El planeta gira como un ovni redondo,
lleno de playas hermosas, rumbo a lo desconocido sa’yjú.
NOTA: Sa’yjú, cor amarela, es el color del infinito para algunos grupos Guaraní.
(2018)
•••••••
El país entero hoje parece
um cementério de dinoussauros.
Te regalo mi mbaraká.
Me regalas tu cântaro de água fresca.
Vivir às vezes es hermoso como um quadro pintado por Gauguin.
Como la danza de la chuva.
Como fundar um país sin Estado.
Um país de brisa, em medio a la nada.
(2018)
•••••••
POEMA ROUBADO DEL MUSEO DEL FUTURO
Mielina es el nombre de la gordura que envolve los axônios.
Axônio se llama la colita de chihuahua ou el rabito de jacaré que todo neurônio tiene.
La mielina es la roupagem especial, digamos, uma espécie de microscópico fardón de
la academia brasileira de letras que custa 60 mil reales
y que las células nervosas vestem para mejorar la conduzione de eletricidade.
La mielina também afina
los impulsos elétricos como se fossem cordas de piano.
Los impulsos elétricos se tornam mais precisos y
coordenam mejor los movimentos y los pensamentos
quando jugamos el voleibol ou estudiamos física quântica ou leemos um poema em público.
Los sinais entre las sinapses se ponen mais eficientes.
Mielinizado, eres como um Kapitã Chiku con su coronilla de llamas de rocío
cruzando la frontera entre la vida y la morte.
Solmente después de mielinizado
el bebê recém-nascido abre los ojos para la vida.
La mielina pode ser usada também para estimular el narcisismo, el individualismo, la mezquinaria etc y tal.
Quando todos los índios se tornen muñecos narcisistas e individualistas preocupados solamente con el sucesso pessoal, la tribo, la comunidade, el grupo, se transforma em cinzas.
Uns viram adubo.
Outros viram fantasmas de ciudadanos norteamericanos.
Unos acabam se transformando em bons pagadores de impuestos.
Outros se transformam em artistas de la sonegazzione de impostos.
Todos fazem sucesso.
Todos um dia serán grandes artistas, grandes artistas del Facebook.
Unos aprendem a nadar en la mielda.
Outros mueren afogados.
(2017)
•••••••
la vida pode ser besta
pero kuando las meninas chegam
los catchorros fazem la fiesta.
(2019)
•••••••
EL ARTISTA DEL YAKISOBA
Lo que fascinava al artista del yakisoba
era el andar de pata de las yiyis.
Quando vía uma yiyi cruzando la frontera com seu andar de pata,
ele nuebamente acreditava nel magik power de la poesía.
(2019)
•••••••


EL POETA Y LAS FOTOS
En algunas fotos el poeta aparece con cara de muy amigo.
En algunos fotos el poeta apresenta um sorriso enigmático a la Mona Lisa.
En algunas fotos el poeta está com um sorrisinho irônico nel canto de la boca.
En algunas fotos el poeta posa com uma feroz kara de kulo.
(2019)
•••••••
Los aliens también amam
Los hombres crocodilos também amam
Los monstruos do Lago Ness também amam
Las tartarugas gigantes también amam
Las múmias também amam
Los perdidos nel espaço também amam
La morte que vem del kilimanjaro também ama
Los big búfalos brancos também amam
Los últimos fuera de la leí también amam
Las forzas sinistras também amam
Los zombies também amam
(2018)
•••••••
ELEGANCIA
Que los beletristas fiquem com toda la elegância.
Yo prefiro las pérolas encontradas en los mataderos
Y los diamantes encontrados em meio a la bosta de las vakas
•••••••
la maravilla de la lluvia
vista por primeira vez num apê em SP
el sol mesclado a la lluvia
visto por primeora vez num apê em Copacabana
la maravilla de la lluvia
visto por primera vez dentro del taxi antes del amanecer
la maravilla de la lluvia
vista por primera vez num fim de semana proximo al Rio Paraná
la maravilla de la lluvia
vista por primera vez num hotel frente al templo de Iemanjá
la maravilla de la lluvia
y el olor a yiyi siete labios después del baño num hotel
[de Casablanca ou del Guarujá
non sei non sei non sei se es felicidade ou belleza
pero hace bien al korazón hace bien al porongo y hace bien a la cabeza

*Douglas Diegues nació en 1965, en Río de Janeiro, del amor de una madre paraguaya y un padre brasileño, pero vivió la infancia y parte de la
adolescencia en las fronteras desconocidas de Brasil con Paraguay.

Autor de Dá gusto andar desnudo por estas selvas: sonetos salvajes (2002, Brasil), considerado el primer libro de poemas en portuñol publicado en el ámbito de la literatura hispanoamericana.

Con editorial Eloísa Cartonera, publicó Uma flor na solapa da miseria, El astronauta paraguayo y la versión pocket de Triple Frontera Dreams. Fundador de Yiyi Jambo Cartonera, la primera cartonera paraguaya, en Asunción, en donde vivió entre 2007 y 2010. Ha colaborado en diversas
publicaciones literarias en Brasil, Paraguay y Argentina, y organizado con Guillermo Sequera el libro Kosmofonia Mbyá Guaraní (2007), sobre el
origen mítico del sonido y de la palabra entre los guaraní Mbyá. En 2015 su libro “Tudo lo que você nim sabe es mucho más que todo lo que você sabe”
fue publicado en ediciones cartoneras en Brasil, Chile, Perú, México, Argentina y España simultáneamente. Textos suyos fueron publicados
también en las antologías “Los chongos de Roa Bastos” (Argentina) y “Neues vom Fluss: Junge Literatur aus Argentinien, Uruguay und Paraguay” (Alemania).

Comentarios

.
Sin comentarios

Déjanos tu opinión

.