Diccionario Qom, un guarda palabras

Por Elena Martínez Riquelme

Llegar a la comunidad reconociendo sus aromas, es la señal que ahí cerquita, cruzando el Puente Remanso, ahí al bajar de la Chaqueña a 200 metros, palpita un mundo en constante transición; hay voces que cantan y cuentan su cotidianeidad.

Este 2019 fue declarado por la UNESCO el Año Internacional de las Lenguas Indígenas promoviendo de esta manera la necesidad urgente de conservarlas, rescatarlas y promoverlas.

Sin embargo, los Pueblos Indígenas llevan años haciéndolo, desde la defensa de sus territorios y el cuidado de sus costumbres; el Pueblo Qom del Paraguay es uno de ellos. La población Qom que habita en Paraguay está integrada por 1939 personas de acuerdo al Censo Nacional del año 2012 y pertenecen a la familia lingüística Guaicurú.

Se encuentra en el departamento de Presidente Hayes, con 3 clanes: Chaqueño, Rosarino y Cerriteño, en el departamento de San Pedro, hay Pueblo Qom también, explicaba el Prof. Félix Galeano, docente del Pueblo y responsable del equipo de supervisión educativa.

Educación Indígena 1El profe Félix es uno de los integrantes del equipo lingüístico del Pueblo que compartió su tiempo durante la visita al encuentro realizado en la comunidad Ngalec Qom donde 30 personas elaboraban el diccionario trilingüe con casi 4000 palabras en qom; castellano y guaraní. Es un proceso que lleva más de 4 años con experiencias anteriores del cuidado de la lengua y de gestión comunitaria. Este 2019 tiene como objetivo terminar el diccionario, la etapa de publicarlo es el desafío.

Comentaba que, como todo idioma se va moviendo según las generaciones, a él le nació cuidar y guardar las palabras en un cuadernito, donde iba escribiéndolas según aprendía de su familia. “Crear un diccionario es para guardar nuestras palabras, para que sepan que el Pueblo tiene su lengua propia; que aquí todo el tiempo hablamos en nuestro idioma propio”, decía Felix, mientras los y las docentes indígenas y no indígenas trabajaban en grupo estudiando con los conocedores de la lengua.

El intercambio de este trabajo ha tenido un efecto de “atendernos mejor” decía él, pues, el poder escucharnos entre personas indígenas y no indígenas compartiendo nuestra lengua hace que nos respetemos, que entiendan como vivimos y como pensamos.

Mientras a lo lejos una de las abuelas Qom levanta la mano, sonriendo a quienes vamos aprendiendo un Jega! Haciéndonos un poco más escucha y humanidad.

Educación Qom

“La lengua es nuestra historia, ahí nos vamos a entender si conocen nuestro idioma”son palabras donde se busca el dialogo intercultural, un mundo que está dispuesto a compartirse para la creación de una interculturalidad en igualdad de condiciones lingüísticas, como derecho a la cultura y la diversidad, como derecho a una educación que respete la identidad indígena.

Este caminar lo acompaña también no indígenas, como Amadeo Benz, quien tiene la responsabilidad de ir rumiando cada palabra entregada, sentirla y darle en ese lugar occidental llamado diccionario, el sentido y la variedad de significantes; en esto nos comentaba Amadeo, como cada palabra se relacionaba con el origen de las comunidades, las distancias “en cada palabra esta la cosmovisión de un pueblo” nos decía ante la emoción de quien sabe la riqueza infinita de lo que conoce.

Las nuevas generaciones puedan escribir en su idioma para que sean los y las protagonistas de sus historias; contarnos desde la escritura su arte, sus poemas, sus palabras. Que sean ellos y ellas quienes escriban sus libros de historia, la que deseen contarnos.

*Es especialista de la Dirección de Educación Escolar Indígena (DGEEI)

Comentarios

.
Sin comentarios

Déjanos tu opinión

.
Este mensaje de error solo es visible para los administradores de WordPress

Error: Las solicitudes de API se están retrasando para esta cuenta. No se recuperarán nuevas entradas.

Inicia sesión como administrador y mira la página de configuración de Instagram Feed para obtener más detalles.