26/5 Presentan Antología de Rosalía de Castro traducida al guaraní por Susy Delgado

El próximo 26 de mayo a partir de las 10, será presentada la antología bilingüe guaraní-gallego Rosalía ñe’ë poravopyre (Escolma poética de Rosalía), que comprende poemas de la gran poeta gallega Rosalía de Castro, matriarca de las letras gallegas, con traducciones al guaraní de Susy Delgado.

El evento tendrá lugar en la Universidade de Vigo, Galicia, España y tendrá una modalidad virtual que se podrá ver en el siguiente link:

UVigoTV (sala 1): https://campusremotouvigo.gal/access/public/meeting/998318684

El mismo contará con la participación de Iolanda Galanes Santos, profesora del departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo, a la vez autora del prólogo y aquí moderadora; Anxo Angueira Viturro, presidente de la Fundación Rosalía Castro y profesor de Departamento de Filología Gallega y Latina; Cayetano Quattrocchi, director de la editorial Arandurã; Fernando Fajardo, director del Centro Cultural de España Juan de Salazar; Delicia Villagra, lingüista y miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní; y Susy Delgado poeta y traductora de los textos de la antología al guaraní.

La edición del libro cuenta con el apoyo del Centro Cultural de España Juan de Salazar y está a cargo de la Editorial Arandurä. La publicación cuenta también con los auspicios de la Universidad de Vigo y la Fundación Rosalía de Castro en Galicia. La obra ha sido declarada de Interés Cultural por la Secretaría de Cultura (SNC) y de Interés Lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) de nuestro país.

Acompañarán como invitados especiales al acto que se realizará en Vigo, poetas, académicos y referentes del ámbito literario de Galicia.

La selección de textos realizada por Susy Delgado comprende poemas del libro Follas novas, uno de los más destacados por los estudiosos de la obra de la maestra gallega, abarcando toda la sección titulada “Vaguedás” y algunos poemas extraídos de “Do íntimo”. El conjunto lleva un prólogoelaborado por Iolanda Galanes, especialista en traducción literaria gallega (grupo de investigación BiFeGa_BITRAGA), y una introducción de la traductora Susy Delgado.

La antología Rosalía ñe’ë poravopyre tendrá otra presentación presencial en Asunción, a fines de junio.

Comentarios